O chimarrão, em uma explicação bem simples, é uma bebida típica (mas não exclusiva) da cultura do Rio Grande do Sul. É servido em uma cuia, com erva-mate moída e uma bomba, além de água quente.

The chimarrão, in a pretty simple explanation, is a typical drink (but not exclusively) of the culture of Rio Grande do Sul served in a gourd/bowl called cuia with chopped mate herb and pipe called bomba, besides hot water.



domingo, 29 de agosto de 2010

Escolhendo a sua cuia/Choosing your gourd

Existem varias tipos de cuias, a clássica e tradicional é a feita de porongo. Porongo, originalmente chamado de cabaça, é um fruto da cabaceira (Lagenaria siceraria). Caracteriza-se por seu tamanho grande e por não ser comestível. É formado por uma casca grossa e cheio de sementes, sem polpa. Depois de seco parece um tipo de madeira e é utilizado também com concha acústica para alguns instrumentos como o berimbau (instrumento típico da capoeira, mais comum nas regiões norte e nordeste do Brasil) e às vezes até como casa de passarinhos. Tem um formato semelhante ao da abóbora de pescoço. Para fazer a cuia, o porongo é cortado em uma de suas extremidades, pouco antes do estreitamento. Depois é necessário deixar secar.
There are several types of gourds, the classic and traditional one is made of a kind of pumpkin, called in Portuguese “porongo”. Porongo, originally called gourd is a fruit of the calabash (Lagenaria siceraria). It is characterized by its big size and because it is not eatable. It consists of a thick skin full of seeds without pulp. Once dry looks like a type of wood and is also used as a acoustic shell for some instruments like the "berimbau" (typical instrument of "capoeira", most common in northern and northeastern Brazil) and sometimes even as birdhouse. It has a format similar to Neck Pumpkin. To make the gourd, the porongo is cut in one end, just before the narrow part. Then you must let it dry.

Como o chimarrão é uma bebida quente, leva-se em consideração a espessura do porongo e o tamanho do vão da cuia. Quanto mais espesso, mais vai segurar o calor. O tamanho do vão vai determinar a quantidade de erva e de água que serão necessários no preparo e consumo. A dica é pensar para quantas pessoas normalmente será usada aquela cuia. Se for um grupo grande, um tamanho maior pode ser melhor, enquanto que para uma só pessoa, por exemplo, é mais interessante uma cuia pequena, para não desperdiçar erva e conseguir esquentar a cuia rapidamente de novo, mesmo quando fica um pouco parada. Por outro lado, cuia grande demais, em um grupo grande de pessoas também pode não ser aconselhável, pois demora muito para cada pessoa receber a cuia novamente. Obs. A cuia fria esfria a água e chimarrão frio não é bom.
As the chimarrão is a hot drink, it takes into account the thickness and the inside part size of the gourd. The thicker, the more you handle the heat. The size of the aperture will determine the amount of mate herb and water will be needed in the preparation and consumption. The trick is to think how many people will normally be using that gourd together. If is a large group, a larger size can be better, while for one person, for example, is more interesting an small gourd, not to waste the mate herb and get the gourd quickly hot again, even when it gets a little stopped. On the other hand, a too big gourd in a large group of people may also not be advisable, since it takes too long to each person gets the chimarrão again. Note a cool gourd cools the water and cold chimarrão is not good.



Ainda um tanto rejeitadas pelos mais clássicos, temos que admitir que as cuias de cerâmica, cristal, plástico, entre outras, têm seu valor, analisando alguns aspectos peculiares. A cuia feita de porongo demora um pouco para secar, correndo o risco de mofar, ainda mais se não mantida em local seco e arejado. Já as cuias de cerâmica, cristal, plástico, etc. podem ser lavadas e secas imediatamente. Além disso, as cuias de plástico são inquebráveis – mas não são muito espessas, não segurando o calor e normalmente demandando maior quantidade de erva. Já as cuias de cerâmica e de cristal podem quebrar, além de esquentarem um pouco o bojo. Por outro lado, o chimarrão parece não ficar com gosto de “parado” ou “lavado” tão rapidamente, quando fica algum período sem ser tomado, o que acontece principalmente quando alguém toma o chimarrão sozinho.
Still somehow rejected by the traditionalists, we have to admit that the ceramic, glass, plastic, among others kind of gourds, have their value, analyzing some peculiar aspects. A gourd (cuia) made of “porongo” takes a while to dry and have the risk of mold, especially if not kept in a cool dry place. In contrast, ceramic, glass and plastic gourds can be washed and dried immediately. Besides, the plastic bowls are unbreakable - but not too thick, not keeping the heat and usually requiring greater amount of mate herb. But ceramic and glass bowls may break and get a little hot at the bulge. Moreover, the chimarrão does not seem to taste "stopped" or "washed" so quickly when you get some time without drinking it, which happens especially when someone takes the chimarrão alone.

Há ainda uma espécie de “kit portátil de chimarrão”, que consiste em tudo em um objeto só. Não é muito comum, mas existe. Na parte de baixo se coloca a água quente, que é a parte que é chamada de “térmica”. Na parte de cima, que é tipo uma tampa e que é a chamada “cuia” do kit, se coloca a erva. As duas partes são ligadas pela bomba. A vantagem é que depois da “cuia” tem uma outra tampa e por isso não há risco de derramar. Esse kit serve pra praticamente para uma pessoa. O que conhecemos não é muito grande. A água também não se mantém por muito tempo quente, como em uma térmica comum. Claro que esse tipo também não tem todo o charme do chimarrão, mas pode tem sua utilidade em alguns momentos.
There is also a kind of "chimarrão portable kit", which consists of everything on one object only. Not very common, but it exists. At the bottom is to pour hot water, which is the part that is called "thermal". At the top, which is a kind of cover is called the "bowl" of the kit, is the place to put the mate herb. The two parts are connected by the pipe. The advantage is that on top of the "bowl" it has a different cover so there is no risk of spilling. This kit is usually to one person only. The one we know is not very large. Water also does not keep hot for so long such as in normal thermal. Of course this kit does not have all the charm of the chimarrão but can be very useful some moments.

Portanto, ao escolher a sua cuia, deve ser levada em conta a utilização que a mesma vai ter, para então observar as algumas características, como por exemplo:
● tamanho interno: de modo a verificar a quantidade de erva no preparo e a quantidade de água a servir (roda fica mais demorada ou mais rápida);
● boca da cuia: se ela é mais larga ou mais fechada, sendo mais aberta a água tem mais espaço o que pode facilitar que derrame – para movimento, em carro por exemplo (não para o motorista) ou para quem gosta de ficar falando e movimentando a cuia sem tomar o chimarrão (o que é contrário a etiqueta do chimarrão, mas acontece);
● material – quanto a secagem: as cuias de porongo demoram mais para secar que as de outros materiais, por isso depende da freqüência com que utiliza a mesma cuia e a existência de lugares com ventilação/sol para secar e arejar
● material – inquebrável/quebrável: para uso em áreas de risco (que podem cair no chão por exemplo)
● material – quanto ao sabor: pode haver um pouco de diferença no chimarrão feito em porongo ou em cuias de outros materiais, inclusive com relação a ficar parado após um certo tempo;
● peso: mais leves quando vai levar em viagens por exemplo;
● com ou sem “pé” – algumas cuias (que não tem um “pé”) precisam de “porta-cuia” para ficar paradas sozinhas, pois o porongo é arredondado na sua parte inferior, outras já tem algum tipo de “pé”. Tal característica pode ser importante se na utilização da cuia ela vai precisar ser largada/apoiada com freqüência, como por exemplo se for utilizada no trabalho.
So when choosing your gourd, should be taken into account the use that it will have, then look for some features, such as:
● Internal size: in order to check the amount of mate herb needed in the preparation and the amount of water used (the chimarrão circle is slower or faster);
● mouth of the gourd, if it is wider or closed, when is open the water has more space which can facilitate that stroke - to have it in the car for example (not the driver) or for those who like to keep talking and moving the bowl without taking the chimarrão (which is opposite to the chimarrão etiquette, but it happens);
● material - for drying: the classical gourds take longer to dry than other materials, so it depends on how often you use the same bowl and the existence of places with ventilation / air and sun to dry;
● material - unbreakable / breakable: for use in hazardous areas (which may fall to the floor for example);
● material - for taste: there may be some difference in chimarrão made in gourds or bowls of other materials, including with respect to stand still after a while;
● weight: lighter when it will be taken on trips for example;
● with or without "standing" - some gourds (which has a "foot") require "bowl holder" to be standing alone, because the gourd is rounded at its bottom, others already have some kind of "foot" . This feature can be important if the gourd will need to be dropped / supported frequently, Example: if used at work.

Com o tempo cada um vai definindo quais as características que lhe interessam em cada cuia. Ache a sua também!
In time everyone will define the characteristics that interest the most on each gourd. Find yours as well!

segunda-feira, 16 de agosto de 2010

Sucesso internacional! / International success


Nas andanças por aí fomos sentindo o resultado da divulgação da nossa cultura com o tradicional chimarrão. Encontramos desde apenas olhares, assim como alguns curiosos mais ousados.
In the wanderings around we started feeling the result of the dissemination of our culture with the traditional chimarrão. We met from just looks as well as some quite more daring curious.

Houve uma vez, em meio ao Mar Mediterrâneo, enquanto degustava a bebida que um colega português entrou na sala e num grito de espanto exclamou: “Olha! Olha! Ela está tomando aquela mesma coisa que uma ex-colega minha tomava!” e forçando um pouco a memória, orgulhoso de sua experiência no assunto perguntou: “Você é gaucha, certo? Porque minha ex-colega que bebia isso disse que era gaúcha e que em geral isto era um costume dos gaúchos... como é mesmo o nome dessa bebida?”. Tal acontecimento fez com que muitos outros ficassem curiosos e se interessassem pela bebida, afinal, como ele já havia escutado falar naquilo? Felizmente, a partir daí, foram muitas mais perguntas...
There was a time in the middle of the Mediterranean Sea, while tasting the drink a Portuguese colleague entered the room and in a shout of astonishment exclaimed: "Look! Look! She is taking that same thing as a former colleague of mine use to take!"And forcing a little memory, proud of his experience in the subject asked," You are “Gaucha”, right? As my former colleague who uses to drink this said she was Gaucha and that in general it was a habit of the Gauchos ... how's the name of this drink? ". This situation resulted in many others being curious and interested about that drink, after all, how he had already heard about that? Fortunately, from there onwards were many more questions ...

Além de respostas e explicações, já ajudamos pessoas a comprar cuia, bomba e erva como "souvenir", para ter de lembrança do nosso costume e, o mais comovente, para acatar a um pedido muito espontâneo e orgulhoso de conhecer o chimarrão, já tivemos que presentear amigos com nosso kit chimarrão em final de viagem.
In addition to answers and explanations, we've helped people to buy gourds, pipe and mate herb as "souvenir" to take the memory of our habit and, most touchingly, to comply with a very spontaneous and proud of knowing the chimarrão request, we've had to gift friends with our chimarrao kit at the end of the journey.

Em razão dessa distribuição de utensílios é que surgiu a necessidade de ensinar ou relembrar esses aventureiros a preparar a cuia para saborear um chimarrão.
Due to this distribution of tools appeared the need to teach or remind these adventurers how to prepare the gourd to drink the chimarrão.

Em especial, no final da última temporada o kit chimarrão que nos acompanhou por um bom tempo ficou à bordo... mas com a condição de manter-nos informadas se ele estava sendo aproveitado.
In particular, at the end of last season the chimarrão kit that accompanied us for a long time remained on board ... but on the condition of keeping us informed if it was being used.

Surpreendentemente, notícias diretamente do Mar Mediterrâneo... sim! o kit chimarrão, com todas as marcas e cicatrizes (a cuia de porcelana toda remendada com super bonder) de uma temporada à bordo, está sendo usado! E o segundo post desenvolvido para ajudar nestes casos serviu para alguma coisa!!
Surprisingly, news straight from the Mediterranean Sea ... Yes! the chimarrão kit with all the marks and scars (a porcelain bowl full patched with super glue) from a season onboard, was being used! And the second post designed to help in these cases served to something!

Eis que apresentamos o nosso ilustre garoto propaganda internacional, ele é de Trinidad & Tobago e foi presenteado com todo nosso arsenal mais significativo. Ele é Mr. Calvin A. James, além de chefe, colega de trabalho e um baita amigo! Usando das instruções do blog para o preparo, nos mandou algumas imagens do sucesso com o chimarrão!
Here we present our illustrious international poster boy, he is from Trinidad & Tobago and was presented with all of our more significant arsenal. He is Mr. Calvin A. James, besides a boss and co-worker he is a big friend! Using the instructions of the blog for the preparation, he sent us some pictures of success with the chimarrão!



Thanks Mr. CJ!


quarta-feira, 11 de agosto de 2010

...em Viena/...in Vienna

Podemos dizer que Viena foi nosso primeiro destino de um vôo “doméstico na União Européia” com atrevimento de levar erva, cuia e bomba. Pensamos, “ah, já que estamos com todo arsenal aqui, vamos levar”. O máximo que poderia acontecer era sermos chamadas no alto-falante, revistarem nossas malas e retirar a erva. Tínhamos tão pouca erva, por não poupar em Barcelona, afinal não planejávamos levá-la além da capital catalã, que se fosse o caso, ela ficaria pra trás mesmo... arriscamos! Detalhe: este vôo tinha um agravante: tínhamos escala com troca de aeronave em Londres! no tão temido Gatwick Airport. Bom, só não lembro o que pensamos para dar de explicação caso algo ocorresse.
We can say that Vienna was our first destination of a “domestic flight in the European Union" with audacity to take mate herb, gourd and pipe. We thought, "oh, since we have the entire arsenal here, let's carry it". The worst that could happen was being called on the tannoy, searched our luggage and remove the mate herb. We had so little mate herb, due not to save it in Barcelona, after all did not plan to take it beyond the Catalan capital, that if were the case, it would be left behind anyway... risked! Details: This flight had an aggravating factor: we scale with aircraft change in London! At the so feared Gatwick Airport. Well, just don’t remember what we thought to give as an explanation if something happen.

Não vimos nossas malas em Gatwick, mas tivemos que tirar sapatos, meias, cinto, casaco e tudo mais para simplesmente trocar de sala de embarque, numa troca de aeronave em um vôo doméstico. O que até indicava uma boa noticia, porque se tivéssemos problemas com as malas, certamente nos chamariam...
We have not seen our luggage at Gatwick, but we had to get of the shoes, socks, belt, jacket and everything else just to change the departure lounge in swapping of aircraft on a domestic flight. What has marked good news, because if we had problems with our luggage, we certainly would be called...

Pousamos em Viena e... lá estavam elas!! De dentro da aeronave conseguimos ver nossas malas (discretas) sendo carregadas pro carrinho! Recebemos nossas malas intactas.
We landed in Vienna and... there they were! From inside the aircraft we could see our luggage (discrete) being loaded in the carrying cart! We got our luggage intact.

Primeiro grande impacto na chegada de Viena é que não tínhamos pensando que as pessoas falam alemão (esse foi nosso primeiro destino com idioma alemão) e muito menos que todos falariam alemão com a gente, até em função da nossa aparência. Tivemos que procurar todo nosso vocabulário de alemão adormecido há mais de 10 anos...
First major impact on arrival in Vienna that was that we did not realize that people speak German (this was our first destination with German language) and much less that everyone would speak in German with us, due to our appearance. We had to find our whole vocabulary of German language dormant for over 10 years...

Direto pro hotel, como sempre estrategicamente escolhido próximo de alguma estação grande de trêm e metrô. Abrimos tudo e... lá estava, nossa erva, cuia e bomba.
Straight to the hotel, as always strategically chosen near some large train and subway station. We unpacked everything and... there it was, our mate herb, gourd and pipe.

Em razão da mudança de planos com relação ao chimarrão, pois inicialmente não iríamos viajar com erva, tínhamos menos de um quilo de erva, uma bomba e a uma cuia gigante, daquelas de plástico que o espaço interno é enorme. Ah, não tínhamos garrafa térmica, mas esse item normalmente pode ser solucionado. Isso mesmo, nosso primeiro passeio por Viena nos levou a uma loja de eletrodomésticos, onde compramos uma chaleira elétrica de viagem. Fomos também a outras lojas de eletrônicos e eletrodomésticos, porque sempre se encontram coisas incríveis e curiosas, mas o que mais chamou atenção nessa situação foi que surpreendentemente o vendedor não pediu para repetirmos, nem mesmo soletrarmos, o nosso sobrenome e nem o nome da rua em que moramos, obviamente ambos de origem alemã.
Due to the change in plans regarding the chimarrão, because initially we would not travel with mate herb, we had less than a pound of herb, a pipe and a giant gourd, the one made of plastic with an enormous internal space. Ah, and we had no thermos, but this item can usually be sorted out. That's right, our first wander around Vienna led us to an appliance store where we bought an electric kettle. We also went to other electronics and appliances stores, because always there are amazing and curious things, but what stood out most in this situation was that surprisingly the seller has not asked to repeat or even to spell, our last name and neither the street name where we live in, obviously both of German origin.

Também em nossa primeira volta por Viena, aliás, na primeira loja que entramos, no centro da cidade e próximo ao hotel, encontramos um GREMISTA!
Also in our first round in Vienna, indeed, the first shop we entered, in the city center and near the hotel, we found a Gremista!

Chaleira elétrica a postos, compramos um litro de água mineral e fizemos o nosso primeiro chimarrão que voou pela Europa. Fomos para o saguão do hotel para tomar e acessar internet. Outra dica, normalmente os hotéis têm disponível wi-fi grátis em alguma área, nem sempre nos quartos, mas dispõe em alguma área pública, em alguns casos até mesmo um ou dois computadores. O legal é que nos saguões com wi-fi sempre têm sofás, várias tomadas pra conectar os carregadores e sempre têm gente pra conhecer e, é claro, você sempre vai achar algum brasileiro. Bom aproveitar pra conversar com outros viajantes pra trocar idéias do que pode ser interessante fazer, onde comer ou como chegar a algum lugar.
Electric kettle ready, bought some mineral water and made our first chimarrão that flew through Europe. We went to the lobby to drink it and to access internet. Another tip, usually the hotels have free Wi-Fi available in some area, not always in the rooms, but in some public area, sometimes even one or two computers. The cool thing is that in the halls with Wi-Fi always have sofas, various outlets to connect the chargers and we always have people to meet and, of course, you can always find some Brazilian. Good chance to talk to other travelers to exchange ideas of what might be interesting to do, where to eat or how to get somewhere.

Outra situação que começou a tornar ainda mais interessante tomar chimarrão em áreas públicas, foi ver as pessoas nos observando tomar aquela coisa esquisita. Em Viena não teve nenhum corajoso para perguntar, mas sabíamos que a partir daquele momento levaríamos o chimarrão ao palco, para observar as reações da platéia!
Another situation that began to become even more interesting to drink chimarrão in public areas was to see people watching us drinking that weird stuff. In Vienna no one had courage to ask, but we knew that from that moment the chimarrão would take on the stage to observe the reactions of the audience!

Dentre as muitas ruas e avenidas interessantes de Viena, destacamos a Mariahilfer Strasse, uma avenida que passa pela Westbahnhof e vai até os museus – Museum Strasse e Museum Platz. Andar o trecho da estação até os museus é muito interessante, pois tem tantas lojas, shoppings, sorveterias, cafeterias, pessoas, que você vai se distraindo e anda, andaaaa... E vale a pena!
Among the many interesting avenues and streets of Vienna, highlight the Mariahilfer Strasse, a street that passes through the Westbahnhof and goes to the museums - Museum Strasse and Museum Platz. Walk from the station to the museums is very interesting because it has so many shops, malls, ice cream parlors, coffee shops, people, that you will get distracted and walk waaaaalk... And it's worth!

Nós conhecemos muitos lugares em Viena, mas nosso tempo era curto e não conseguimos conhecer muitos dos imensos prédios e museus da cidade. Mas também conhecemos lugares lindos e interessantíssimos, muitas obras de artes magníficas e tudo valeu a pena!
We met many places in Vienna, but our time was short and fail to meet many of the huge buildings and museums of the city. But we also met some beautiful and interesting places, many magnificent works of art and all worth it!

Temos que destacar alguns pontos imperdíveis, dentre o que conhecemos:
We draw attention to some points of what we met:

 
Secession: que fica na Friedrichstrasse. É um prédio onde pode se dizer que é a sede da União dos Artistas Austriacos. O próprio prédio é utilizado para as mais diversas manifestações. Lá é possível ver a maior obra de Gustav Klimt, o primeiro presidente de tal União, a Beethoven Frieze, que foi pintada diretamente nas paredes do andar mais baixo da casa, a obra inteira ocupa três paredes.
Secession: located at the Friedrichstrasse. It is a building where we can say is the headquarters of the Union of Austrian artists. The building itself is used for many different manifestations. There is possible to see the biggest work of Gustav Klimt, the first president of that Union, the Beethoven Frieze, which was painted directly on the walls of the lower floor of the house, the whole work occupies three walls.

Albertina: Albertinaplatz 1. É um palácio onde se encontram muitas obras de artes interessantes de pintores mundialmente famosos, assim como locais, situado no complexo de Hofburg. Nesse local era o Hofbauamt de um dos Fortes de Viena, o Escritório de Construção da Corte e depois palácio residencial do Duque Albert da Saxen-Teschen, que foi quem trouxe muitas obras de sua coleção criada em Bruxelas, onde havia sido governador. Foi necessária a ampliação do espaço para abrigar as obras e com a sua expansão acabou por integrar o complexo do Hofburg.
Albertina: Albertinaplatz 1. It is a palace where many interesting works of art from world-famous painters as well as locals located in the Hofburg complex. In this place was the Hofbauamt of one of the Forts of Vienna, the Court Construction Office and then residential palace of the Duke Albert of Saxen-Teschen, who was the one who brought many works from his collection created in Brussels, where he was governor. It required the expansion of space to house the works and with its expansion eventually integrate the Hofburg complex.



Memorial Mozart: saindo da Albertina e cruzando pelo Burggarten, ainda dentro do Hofburg, está o Memorial Mozart, que é uma estátua de Mozart feita por Viktor Tilgner.
Mozart Memorial: from the Albertina and crossing the Burggarten still inside the Hofburg is the Mozart Memorial, which is a statue of Mozart made by Viktor Tilgner.

Belvedere: fica na Prinz-Eugen-Strasse 27. É um lugar lindo, uma paisagem e tanto! A visita no palácio é interessante e o seu diferencial é que lá está a obra “Der Kuss” (O Beijo) de Gustav Klimt, que é inexplicável ao vivo, não havendo reprodução, foto e nem palavras que consigam transmitir o que essa obra é de verdade.
Belvedere: located at Prinz-Eugen-Strasse 27. It's a beautiful place and such a landscape! The visit at the palace is interesting and its differential is that there is work "Der Kuss" (The Kiss) by Gustav Klimt, which is inexplicable to see live, there is no reproduction, photo neither words that can express what this work truly is.


Schloss Schönbrunn: Schönbrunner Schloss Strasse 147, Schönbrunn. É um palácio que servia como residência de verão da família imperial e conta com 1440 aposentos, jardins imensos, estando entre os maiores, mais belos e mais importantes do mundo. É sempre associado ao nome dos Habsburg, dinastia que dominou grande parte da Europa durante vários séculos. Nesse castelo se encontram tesouros e preciosidades únicas, salões lindos, assim como é relacionado com Sissi, Imperatriz da Áustria e Rainha da Hungria.
Schloss Schönbrunn: Schloss Schönbrunner Strasse 147, Schönbrunn. It is a palace that used to be a summer residence of the imperial family and has 1440 rooms, huge gardens and is among the largest, most beautiful and most important in the world. It is always associated with the name of the Habsburg dynasty that dominated much of Europe for several centuries. In this castle are precious and unique treasures, beautiful lounges, as it is related to Sissi, Empress of Austria and Queen of Hungary.

Fugindo um pouco dos museus, há ainda em Viena o Prater, que é um parque de diversões, às margens do Rio Danúbio, com muitas atrações, sendo a mais famosa delas a Riesenrad, a antiga roda-gigante formada por vagões vermelhos, construída em 1897.
Running away from the museums, there is the Prater in Vienna, which is an amusement park on the banks of the Danube River, with many attractions, the most famous of the Riesenrad, the old Ferris wheel composed of red wagons, built in 1897.

Entre outras coisas, ficamos surpresas como nosso alemão aprendido no primeiro grau ainda estava nas nossas cabeças e a cada momento resgatamos mais palavras e expressões. Em Viena é falado um alemão super claro e as pessoas são super amigáveis, são muito de boa. Realmente nos sentimos em casa lá.
Among other things, we were surprised as our German learned in the elementary school was still in our heads and every time we rescued more words and expressions. In Vienna is spoken a pretty clear German and the people are really friendly, they are cool. We really felt at home there.

As pessoas são educadas e corretas. O comportamento dos pedestres nas sinaleiras nos deixou admiradas, pois todos sempre respeitam os sinais: se esta vermelho para pedestres, mesmo que não venha carros, eles não atravessam as ruas, nem mesmo as que precisam de três ou quatro passos para estar do outro lado. É impressionante, tivemos até que filmar isso, hehehe!
People are polite and correct. The behavior of pedestrians at traffic lights admired us, because everyone always respect the signs: if it is red for pedestrians, though with no cars, they do not cross the streets, even those that require three or four steps to be crossed. It's amazing we had to shoot it up that, hehehe!

Viena nos surpreendeu! Adoramos a capital da Áustria e infelizmente nossa estada por lá não foi longa, mas deixou vontade de retornar!
Vienna surprised us! We loved the capital of Austria and unfortunately our stay there was not long, but longer enough to wish to return!

Auf wiedersehen!

terça-feira, 3 de agosto de 2010

Fazendo chimarrão/Making chimarrão


Vais precisar/You'll need

Cuia, bomba, erva-mate para chimarrão, um pouco de água fria ou morna, água quente (não fervente)
Gourd, pipe, mate herb, a bit of cold or warm water, hot water (not boiling)

 
 
Como fazer/How to prepare

Coloque a erva-mate até aproximadamente a curva da cuia, serão em torno de 2/3 da cuia.
Place mate herb until about the narrow part of the gourd, it will be around two thirds of the gourd.

Tampe a cuia com um objeto plano e duro, como uma tábua, tampa ou prato (se não tiver nenhum utensílio, utilize a mão). Segurando firme a “tampa” contra a cuia, incline-a para que a erva-mate vá para um dos lados da cuia, para formar o que chamamos de morro.
Cover the gourd with a flat and hard object as a board, a cover or a plate (if you have no tool you can even use the hand). Holding firm the "cover" against the bowl, lean it to the mate herb goes to one side of the gourd, to make what we call the hill.
  
Com cuidado, ainda com a cuia inclinada, retire a “tampa” usada e muito levemente, use a bomba ou mesmo uma colher para socar e ajeitar o morro com levíssimas batidinhas.
With care, with the gourd still leaned, remove the "cover" and very lightly use the pipe or even a spoon to arrange and make the “hill” pound, punching very softly against it.

Derrame a água fria ou morna (neste ponto sugere-se usar água fria ou morna para evitar queimar a erva-mate e por isso deixar o chimarrão amargo) até preencher toda a cuia, desinclinando-a aos poucos, cuidando sempre para que o morro não se desfaça.
Pour the cold or warm water (at this point it is suggested to use cold or lukewarm water to avoid burning the herb mate and make the chimarrão bitter) to fill the gourd turning it back slowly ensuring the hill won’t fall.

O próximo passo é a colocação da bomba. Para isso, tape o bocal com o dedo e vá deslizando a bomba rente a parede da cuia na parte em que esta cheia de água.
The next step is the placement of the pipe. To do this, cover the mouthpiece with your thumb and start sliding it close to the wall of the gourd in which is full of water.

Chegando ao fundo, com a bomba apoiada, destampe o bocal. Se, neste momento o nível da água descer significa que sua cuia para o chimarrão está pronta!
Getting to the bottom, with the pipe supported uncap the nozzle. If, at this time the water level goes down means that your gourd is ready to the chimarrão!

Uma vez que foi utilizada água fria ou morna para a preparação do chimarrão, pode-se cuspi-lo ate roncar e então colocar água quente e tomar normalmente.
Since it was used cold or warm water to prepare the chimarrão, you can spit it out instead of drink, do it until you hear the snort and then pour hot water and take normally.

Se ainda achar o chimarrão muito amargo, pode-se colocar diretamente no vão da água um pouco de outros tipos de ervas como erva-doce, endro, hortelã ou qualquer outra que preferir.
If you still think the chimarrão is too bitter, you can put directly into the water in the gourd some other herbs such as fennel, dill, mint or whatever you prefer.

Abordaremos em outros tópicos como escolher a cuia e uma boa bomba, sobre a utilização de um filtro na bomba, assim como etiqueta na roda de chimarrão.
We will cover other topics as choosing a gourd and a good pipe and about the use of a pipe filter, as well as etiquette at the circle of chimarrão.

Agora, faça sua roda de chimarrão!
Now, as the chimarrão is a communal drink, one is enough to a group of people, call your friends and make your circle of chimarrão!

domingo, 1 de agosto de 2010

...em Barcelona / ...in Barcelona


Pensamos por onde iríamos começar nossas viagens e de forma imediata e unânime surgiu a resposta: Barcelona.
We thought where we would begin our travels and in a prompt and unanimous answer came: Barcelona.


A cidade espanhola, capital da Cataluña, merece ser a primeira de nossa lista por vários aspectos! É uma cidade encantadora, tem sido nosso ponto de encontro e partida para nossas andanças pela Europa, mistura o antigo e o moderno harmoniosamente...
The Spanish city, capital of Catalonia deserves to be the first on our list for many aspects! It is a lovely city, it has been our meeting and departure point for our wanderings through Europe, blending the ancient and the modern harmoniously ...


Em nenhuma de nossas chegadas em Barcelona pelo aeroporto tivemos qualquer problema, sendo situação inusitada a conclusão dos atendentes da imigração ao se deparar com alguns quilos de erva-mate em uma oportunidade... quando um funcionário mais experiente explicou para o outro que se tratava de “um café que se tomava no sul do Brasil” e que não tinha nenhum problema.
None of our arrival in Barcelona by the airport had any trouble, with the completion of the unusual situation of immigration attendants when faced with a few pounds of mate herb in an opportunity ... when an experienced officer explained to the others that it was "a kind of coffee drank in southern Brazil" and was not a problem.


A dica ainda no aeroporto de Barcelona é aproveitar a obra de Miró (acho que falaremos muito de Miró) em uma fachada no Terminal B.
The hint also at Barcelona airport is not to miss Miro’s work (I think we’ll talk a lot about Miro) on a facade in Terminal B.



Nossas fotos tomando chimarrão em Barcelona ainda são um pouco tímidas, eis que se limitam ao quarto do hotel, arrumando malas... mas isso se deu também em função do calor.
Our pictures drinking chimarrão in Barcelona are still a little shy, limited to the hotel room, packing bags ... but that was also due to the heat.





Barcelona é uma cidade com atrações para todos os tipos de interesses. É indispensável uma caminhada em Las Ramblas.
Barcelona is a city with attractions for all types of interests. It is essential to a walk in Las Ramblas.

Nós descobrimos que gostamos de conhecer os lugares andando, pois a gente se perde, se acha, e vai entendendo como funciona cada cidade.
We found out that we like to know the places walking, because we get lost, we get found, and start understanding how each city works.

Não é fácil andar pela parte antiga de Barcelona, mas é extremamente interessante. O Museu Picasso e o Palácio da Música Catalã (Palau Música Catalana) são dois lugares imperdíveis dessa parte da cidade.
It is not easy to walk through the old part of Barcelona, but is extremely interesting. The Picasso Museum and the Palace of Catalan Music (Palau Musica Catalana) are two places you cannot miss at this part of town.

Há os pontos turísticos clássicos da cidade: Templo da Sagrada Família, Parc de Montjuïc, La Pedrera, Parc Guell, Manzana de la discórdia, a Catedral de Barcelona.
There are the classic sights of the city: Temple of the Sagrada Familia, Parc de Montjuïc, La Pedrera, Parc Guell, Manzana de la contention, the Cathedral of Barcelona.

Barcelona foi modernizada e, até certo ponto, podemos dizer reconstruída, para receber as Olimpíadas de 1992. A Barceloneta, que já foi o antigo Porto e a Vila Olímpica, se tornou um dos bairros mais modernos, está entre os mais cobiçados da cidade por toda sua estrutura e localização, cercado por quatro por quatro quilômetros de praia, onde veleiros e iates ancorados dividem espaço com diversos bares e restaurantes.
Barcelona has been modernized, to some point, we can say rebuilt, to receive the 1992 Olympics. The Barceloneta, which was already the former port and the Olympic Village, became one of the most modern districts, is among the most coveted ones of the city throughout its structure and location, surrounded by four kilometers of beach, where sailboats and yachts are anchored share space with several bars and restaurants.

No parque Montjuic, foi construída a área para a realização dos jogos Olímpicos e é onde estão construídos o Estádio Olímpico e a Torre de Telefonia, visitados por sua beleza moderna.
In Montjuic Park was built the area for the Olympic Games and is where are the Olympic Stadium and the Tower of Telephony, visited by its modern beauty.


 O porto de Barcelona é outro ponto interessante e lindo de ser observado, pois os grandes navios de turismo lá atracam com freqüência.
The port of Barcelona is another interesting and beautiful sight to observe as the big tourist ships dock there often.

Ainda há muito pra dizer sobre Barcelona, curiosidades, onde ir, o que vale muito a pena, como chegar a lugares inatingíveis, enfim..., mas como nosso ponto de partida das viagens, é também nosso ponto de partida do blog, o primeiro post, valeu o primeiro chimarrão em terras européias, em Barcelona!
There is still much more to say about Barcelona, curiosities, where to go, what is very worthwhile, how to get to unreachable places, and so on... but as our starting point of travel, is also our starting point of the blog, first post, won the first chimarrão on European lands, in Barcelona!