O chimarrão, em uma explicação bem simples, é uma bebida típica (mas não exclusiva) da cultura do Rio Grande do Sul. É servido em uma cuia, com erva-mate moída e uma bomba, além de água quente.

The chimarrão, in a pretty simple explanation, is a typical drink (but not exclusively) of the culture of Rio Grande do Sul served in a gourd/bowl called cuia with chopped mate herb and pipe called bomba, besides hot water.



segunda-feira, 15 de novembro de 2010

...no trabalho/...at work

À bordo do navio/Onboard the wessel
Por aí afora é clássico um cafezinho durante o trabalho... sem qualquer constrangimento. O mesmo ocorre com o chimarrão aqui no sul (a menos que haja alguma motivação especial para a empresa colocar algum regramento que não pode se tomar chimarrão no trabalho)... Nos escritórios, nas lojas, no salão de beleza, na locadora, na lan house, etc. sempre há uma cuia e uma térmica de água quente para se tomar um bom chimarrão.
Out there is classic to find a cup coffee at work ... without any embarrassment. The same happens with the chimarrão here in the south of Brazil (unless there is some special motivation for the company to put some rules that can not be taken chimarrão at work) ... In offices, stores, beauty salon, at the video rental stores, in lan house, etc.. there is always a gourd and a thermos of hot water to have a good chimarrão.

Para quem é aqui do sul, isso que estamos falando é a coisa mais óbvia do mundo. Todavia, com a divulgação do blog e em conversas com pessoal sobre o chimarrão, ficamos sabendo que quem não está habituado ao chimarrão acha isso muito estranho, por vezes até como se fosse um desleixo, um motivo para desviar a atenção do trabalho.
For the people from the south, what we've been saying is the most obvious thing in the world. However, with the release of the blog and in conversations with other people about the chimarrão, we learned that those who are not used to chimarrão finds it very funny, sometimes like a slouch, a reason to divert attention from work.

O chimarrão é um hábito que pode ser cultivado a qualquer hora, conforme a vontade do chimarreiro!
The chimarrão is a habit that can be cultivated at any time according to the will of the chimarreiro (person who drinks chimarrão)!

Há pessoas que gostam do chimarrão pela manhã cedinho, outras depois do almoço, outras antes da noite... e há quem goste em todos os momentos tendo sempre um chimarrão por perto, inclusive no trabalho.
Some people like the chimarrão in the early morning others after lunch or at the dusk... and some people like it at all times always having a chimarrão around as well at work.

Foi a trabalho que exportamos nosso chimarrão pela primeira vez e é o trabalho que, de certa forma, continua nos proporcionando gozar do prazer de viajar.
It was due to the work that we export our chimarrão for the first time and it is the work that, somehow, still provide us to enjoy the pleasure of traveling.

O chimarrão faz parte de todo o processo, trabalhamos e viajamos com ele. Nada mais justo que registrar os flagras de todos os “trabalhadores chimarreiros” que vemos por aí compartilhando essa tradição/paixão nos mais diversos lugares, não se restringindo apenas ao Rio Grande do Sul.
The mate is part of the whole process, we work and travel with it. Seems fair to record all busted "workers chimarreiros" that we see out there sharing this tradition / passion in many different places not restricted just to the Rio Grande do Sul.

Tire sua foto trabalhando com o chima, conte sua história e mande para postarmos aqui.
Take your photo working and drinking chimarrão, tell us your story and have it posted here.

Expovale 2010 - Lajeado - Pavilhão 4
Pessoal fazendo voluntariado - VIDA URGENTE
Expovale 2010 - Lajeado - Pavilhão 2

domingo, 31 de outubro de 2010

Tributação de bens trazidos do exterior com viajante (quotas de isenção)

Na programação de qualquer viagem, precisamos saber algumas informações quanto às bagagens, quotas, etc... sendo assim, estamos trazendo algumas noções sobre as regras que tratam das bagagens de viajantes que podem ser úteis.

O post não tem a pretensão de esgotar o tema, e sim de alertar o viajante para algumas regras, as quais sofreram alterações que passaram a vigorar a partir de 1º. de outubro de 2010.

As informações foram extraídas do site da Receita Federal (www.receita.fazenda.gov.br):

Inicialmente, temos que dizer que para não pagar impostos na chegada ao país, o viajante deverá respeitar alguns limites de valor (quota de isenção) e limites de quantidade, correspondentes à via de transporte utilizada.

Independem desses critérios e estão livres de impostos livros, folhetos, periódicos, bens de uso ou consumo pessoal do viajante (incluem apenas roupas, calçados, óculos, um relógio usado, uma máquina fotográfica usada, um telefone celular usado) e bens nacionais ou nacionalizados3 que estejam retornando ao país.

Não podem ser trazidos ao Brasil como bagagem acompanhada bens como bagagem veículos automotores em geral, motocicletas, motonetas, bicicletas com motor, motores para embarcação, motos aquáticas e similares, casas rodantes (motor homes), aeronaves e embarcações de todo tipo; e partes e peças destes bens.

O viajante procedente do exterior que não ultrapassar nenhum limite quantitativo, tem direito à isenção para bens trazidos em sua bagagem acompanhada, até o valor de US$ 500,00 (quinhentos dólares) quando ingressar por via aérea ou marítima ou de US$ 300,00 (trezentos dólares) quando ingressar por via terrestre, fluvial ou lacustre.

O valor dos bens adquiridos no exterior é o que consta na fatura ou documento equivalente, razão pela qual interessante trazermos todos os documentos. Em caso de não apresentação deste documento, serão utilizados catálogos, listas de preços ou outros indicadores de valor.

Ainda, para ter direito à isenção de impostos para bens adquiridos no exterior e trazidos em bagagem acompanhada, o viajante deve observar os limites quantitativos que variam de acordo com a via de transporte utilizada.

Na via aérea ou marítima os limites são:
a) bebidas alcoólicas: 12 litros, no total;
b) cigarros: 10 maços, no total, contendo, cada um, 20 unidades;
c) charutos ou cigarrilhas: 25 unidades, no total;
d) fumo: 250 gramas, no total;
e) bens não relacionados nos itens “a” a “d” (souvenirs e pequenos presentes), de valor unitário inferior a US$ 10,00: 20 unidades, no total, desde que não haja mais do que 10 unidades idênticas4; e
f) bens não relacionados nos itens “a” a “e”: 20 unidades, no total, desde que não haja mais do que 3 unidades idênticas.

Na via terrestre, fluvial ou lacustre os limites são:
a) bebidas alcoólicas: 12 litros, no total;
b) cigarros: 10 maços, no total, contendo, cada um, 20 unidades;
c) charutos ou cigarrilhas: 25 unidades, no total;
d) fumo: 250 gramas, no total;
e) bens não relacionados nos itens “a” a “d” (souvenirs e pequenos presentes), de valor unitário inferior a US$ 5,00: 20 unidades, no total, desde que não haja mais do que 10 unidades idênticas; e
f) bens não relacionados nos itens “a” a “e”: 10 unidades, no total, desde que não haja mais do que 3 unidades idênticas.

Compras realizadas em Free Shop de chegada no Brasil não contam no limite (quota) de isenção de bens adquiridos no exterior. Passageiros que desembarcam no País podem realizar compras adicionais no Free Shop de chegada com isenção de impostos até o valor limite de US$ 500,00 por pessoa. Este valor é independente de outras isenções concedidas à bagagem de viajante. Já as compras realizadas em Free Shop no exterior, à bordo do avião ou de embarcação ou no Free Shop de saída do Brasil, somam-se aos demais bens adquiridos no exterior para fins de tributação.

Se o valor dos bens adquiridos no exterior e trazidos ao país pelo viajante como bagagem acompanhada ultrapasse a quota de isenção, mas não ultrapasse os limites quantitativos, será devido imposto sob o Regime de Tributação Especial (RTE) calculado à alíquota de 50% sobre o valor que exceder US$ 500,00 (para via aérea ou marítima) ou US$ 300,00 (para via terrestre, fluvial ou lacustre).

Em caso do viajante exceder o limite quantitativo dos bens, eles ficarão retidos pela Receita Federal do Brasil e estarão sujeitos ao Regime de Tributação Comum, ou seja, para que sejam liberados, o interessado deverá tomar as mesmas providências a que estão sujeitas as importações realizadas importadoras.

É obrigatório para todo viajante, maior de 16 anos, na chegada ao Brasil, preencher, assinar e apresentar individualmente a Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Caso tal declaração seja preenchida de forma incompleta, inexata ou com opção indevida pelo “nada a declarar”, poderá ser cobrado, além do imposto devido, multa e outras sanções penais, conforme o caso.

Importante dizer ainda que os limites de isenção (quotas) são individuais, ou seja, intransferíveis, não podendo ser somadas as quotas.

Além disso, a quota de isenção pode ser utilizada uma vez a cada intervalo de um mês.

Consta ainda no site da Receita Federal, que ela não emite qualquer documento para comprovação da saída de bens ao exterior constantes de bagagem de viajante e que quando do retorno dos bens ao país, o viajante poderá comprovar sua procedência, por qualquer meio idôneo.

Para viajantes que tiverem portando, quando da entrada ou da saída do país, valor em espécie em montante superior a R$ 10.000,00 (dez mil reais) deverá apresentar declaração de porte de valores (e-DPV). Nestes casos, a fiscalização aduaneira verificará a exatidão da declaração e exigirá documentos específicos que comprovem a aquisição lícita dos valores.

Mais informações podem ser obtidas diretamente com a Receita Federal, podendo ser através do site (http://www.receita.fazenda.gov.br/).

sexta-feira, 17 de setembro de 2010

...mergulhando/...scuba diving

É claro que tomar chimarrão mergulhando não é no sentido literal... mas foi uma situação ímpar em nossa vida em razão das circunstâncias.
Of course, drink chimarrão scuba diving is not in the literal sense ... but it was an unique situation in our lives because of the circumstances.

Nos reencontramos em Florianópolis no verão e pensamos em aproveitar pra mergulhar, mas teríamos que fazer o chamado “batismo”. Como o fato de mergulhar já nos chamava a atenção em diversos lugares, passamos a achar desinteressante fazer o “batismo” todas as vezes. Além de que queríamos ter mais liberdade, poder “nadar” mesmo! Surgiu então a idéia de fazer um curso de mergulho.
We met in Florianopolis (Santa Catarina) during summer and we thought about take the chance to scuba dive, but we would have to make what is called "baptism." Due to the fact of scuba diving has drawn our attention in several places, we found not interesting to do the "baptism" at all times. Besides we wanted to have more freedom, let’s say we wanted to really "swim"! So it comes the idea of taking scuba diving classes.

Pesquisamos e encontramos algumas escolas de mergulho em Bombinhas-SC e em Florianópolis-SC. Depois de alguns contatos resolvemos encarar o curso para Open Water Diver - PADI.
We searched and found some diving schools in Bombinhas and Florianopolis. After some contacts decided to face the course for Open Water Diver - PADI.

O curso Open Water Diver é composto por cinco sessões, sendo que em cada uma tivemos aula teórica, prática em águas confinadas (piscina) e depois prática em águas abertas (no mar).
The Open Water Diver course consists of five sessions and at each one we had a theoretical class, confined water (pool) practice and then practice in open water (at sea).

Quando tínhamos feito todas as aulas teóricas e práticas em águas confinadas, estávamos prontas para encarar a prática no mar.
When we had done all the confined water classes, we were ready to face the practice at sea.


Precisávamos estar logo cedo de manhã no trapiche em Bombinhas para pegar o barco para navegar até o local de mergulho que foi no Estaleirinho, pois o tempo estava ruim e o mar muito agitado.
Needed to be early morning in the quayside in Bombinhas to take the boat to sail to the diving site which was in Estaleirinho due to the weather that was kind of bad and the sea a bit rough.

Chegando no trapiche o pessoal da escola começou a carregar os equipamentos para o barco e vimos um instrutor passando com uma cuia... já nos despertou interesse.
Reaching the quayside the school staff began loading the equipment into the boat and we saw a teacher holding a gourd... awaking our interest.

Partimos ao mar... e nada de chimarrão.
We sailed... and nothing about chimarrão.

No caminho ao Estaleirinho tivemos que montar e checar nosso equipamento... colete estabilizador, regulador, cilindro. Quando estava tudo montado, era hora de colocar as “roupas úmidas”, que são as roupas de neoprene como as que os surfistas usam. Nossa, quanto amadorismo para colocar aqueles longos macacões que nos deixava embutidas e de acordo com uma amiga, parecendo snorkels gigantes... aqueles do desenho animado, tipo os smurfs...
On the way to Estaleirinho we had to assemble and check our equipment ... stabilizer vest, regulator, cylinder. When everything was assembled, it was time to put the "wet clothes" which are neoprene clothes like that surfers use. Wow, how amateurism to put those long overalls that left us looking like fitted, like giants snorkels, those of the cartoon, like the smurfs... as said a friend.

Chegamos no Estaleirinho e colocamos o que ainda faltava... cinto de lastro (chumbo mesmo e são muito importantes esse quilos a mais), nadadeiras, snorkel e óculos (essencial). Quando estávamos prontas, fomos para a popa do barco: “passo de gigante” e água!!!!! Lá fomos nós tentar mergulhar... Acham que é fácil afundar? Mesmo com todo o equipamento... não é bem assim... tudo é um aprendizado. E lá fomos nós com nosso instrutor Juan para nossa estreia no fundo do mar!
We arrived at Estaleirinho and put what was still missing ... weight belt (real lead and is very important that extra pounds), paddles, snorkel and goggles (essential). When we were ready, we went to the aft part of the boat, "giant step" and water!!!!! There we were, trying to dive... Do you think it's easy to sink? Even with all the equipment ... is not... everything is a learning process. And we went off with our instructor Juan for our debut under the sea water!


Retornamos ao ponto de partida, fizemos nossas primeiras “provas sub” e subimos ao barco depois de uns 40 minutos para a pausa obrigatória em superfície.
We return to the starting point, we made our first "under water tests” and climbed to the boat after about 40 minutes to an obligatory break in surface.

Era a hora do lanche... e nada do chima.
It was time for snacks... and still nothing about chimarrão.

De repente avistamos os instrutores (com os quais não tínhamos tido contato ainda) se preparando pra tomar um chima embaixo d´água, foi cadeira de praia, guarda-sol, cuia e bomba, tudo pra montar o cenário perfeito ao lado dos peixinhos. Sem dúvidas, vestimos nosso equipamento e antes da próxima lição prática, demos um jeitinho de participar dessa roda!
Suddenly we saw the teachers (with whom we had not had contact yet) getting ready to take a chimarrão underwater, it was chair, beach umbrella, gourd and pipe, everything being thrown in the water, all for the perfect sight alongside the fish. With no doubt, we took our equipment and before the next practice lesson, we have a knack to participate in this chimarrão circle!

Nosso herói... o astronauta Abraão... até trocou umas palavrinhas com a gente e fomos ao nosso chima-sub! Ele registrou nosso momento muito especial!
Our hero ... the astronaut Abraao... that even exchanged a few words with us and we went to our chima-sub! He recorded our very special moment!


Logo tivemos que voltar a nossa prática e mais provas, mas valeu! Foi um momento marcante no nosso dia inesquecível, já que era o nosso primeiro dia de mergulho ao fundo do mar.
Soon we had to return to our practice and more tests, but thanks! It was a remarkable moment in our unforgettable day, as was our first day of scuba diving.


Concluímos o curso com mais um dia de mar na ilha do Arvoredo e depois tivemos a prova escrita! Nosso curso nos permite mergulhar a até 18m de profundidade, sempre em dupla ou com instrutor.
We conclude the course with another day on the Ilha do Arvoredo and then we had the written test! Our course allows us to dive up to 18m deep, always in pairs or with an instructor.

Tivemos então mais um dia mergulho que foi a nossa estréia solo (sem instrutor) e sem precisar fazer os exercícios-sub. Nesse dia levamos nosso chimarrão para a viagem até o ponto de mergulho!
We then had one more day plunge that was our debut solo (no instructor) and without having to do the sub-exercises. That day we took our chimarrão for the journey to the diving point! 


Embaixo dágua, fomos controlando o nosso tempo e tirando muitas fotos... é claro, afinal estávamos no Arvoredo! Seguimos as orientações que havíamos recebido do instrutor... seguir inicialmente do local onde estava a embarcação para a direita... onde ficaríamos com as pedras na nossa esquerda.
Under water, we were managing our time and taking many photos ... of course, because we were in the Arvoredo, an amazing place, one of the best scuba diving sites in Brazil! We follow the guidelines that we had received from the instructor ... initially below the site where the boat was on the right ... where we could get the rocks on our left.

Podíamos ir até encontrar as duas pedras com uma fenda e depois retornaríamos até a embarcação. Fizemos tudo certo e na volta encontramos a âncora da nossa embarcação. Tiramos várias fotos por alí, pois tinha uma estrela-do-mar ao lado da âncora. Achamos que poderíamos voltar ao barco, nos comunicamos pelos sinais que havíamos aprendido e fomos orgulhosas! Depois da subida gradativa a superfície, olhamos para o barco e... espanto!!! Não era o nosso! Erramos o local que o barco estava “estacionado”... Enfim, tivemos que voltar ao fundo do mar e fomos em direção ao nosso barco! Depois de ter errado o endereço, chegamos bem em nosso destino para a pausa obrigatória com um chima esperando!
We could go until find the two stones with one slot and then would return to the boat. We did everything right and turning back we found the anchor of the ship. We took many pictures over there, because a star-fish was beside the anchor. We thought we could go back to the boat, we communicate by signs that we had learned and we were proud! After a gradual ascent to the surface, look for the boat and... surprise! It was not ours! We wandered the place that the boat was "parked" ... At the end we had to return to the sea floor and headed to our boat! After we have mistaken the address we arrived well at our destination to another obligatory break at the surface and at this time with a chimarrão waiting for us!

Fizemos o segundo mergulho do dia! Ficamos muito felizes e orgulhosas e voltamos da Reserva do Arvoredo até Bombinhas tomando um chima, juntamente com o pessoal do barco e com os mergulhadores hermanos... fazendo uma grande roda de chimarrão!
We did the second plunge of the day! We are very happy and proud and we return from the Arvoredo Reserve to Bombinhas taking a chimarrão, along with staff of the boat and fellow scuba divers... making a big chimarrão circle!

domingo, 29 de agosto de 2010

Escolhendo a sua cuia/Choosing your gourd

Existem varias tipos de cuias, a clássica e tradicional é a feita de porongo. Porongo, originalmente chamado de cabaça, é um fruto da cabaceira (Lagenaria siceraria). Caracteriza-se por seu tamanho grande e por não ser comestível. É formado por uma casca grossa e cheio de sementes, sem polpa. Depois de seco parece um tipo de madeira e é utilizado também com concha acústica para alguns instrumentos como o berimbau (instrumento típico da capoeira, mais comum nas regiões norte e nordeste do Brasil) e às vezes até como casa de passarinhos. Tem um formato semelhante ao da abóbora de pescoço. Para fazer a cuia, o porongo é cortado em uma de suas extremidades, pouco antes do estreitamento. Depois é necessário deixar secar.
There are several types of gourds, the classic and traditional one is made of a kind of pumpkin, called in Portuguese “porongo”. Porongo, originally called gourd is a fruit of the calabash (Lagenaria siceraria). It is characterized by its big size and because it is not eatable. It consists of a thick skin full of seeds without pulp. Once dry looks like a type of wood and is also used as a acoustic shell for some instruments like the "berimbau" (typical instrument of "capoeira", most common in northern and northeastern Brazil) and sometimes even as birdhouse. It has a format similar to Neck Pumpkin. To make the gourd, the porongo is cut in one end, just before the narrow part. Then you must let it dry.

Como o chimarrão é uma bebida quente, leva-se em consideração a espessura do porongo e o tamanho do vão da cuia. Quanto mais espesso, mais vai segurar o calor. O tamanho do vão vai determinar a quantidade de erva e de água que serão necessários no preparo e consumo. A dica é pensar para quantas pessoas normalmente será usada aquela cuia. Se for um grupo grande, um tamanho maior pode ser melhor, enquanto que para uma só pessoa, por exemplo, é mais interessante uma cuia pequena, para não desperdiçar erva e conseguir esquentar a cuia rapidamente de novo, mesmo quando fica um pouco parada. Por outro lado, cuia grande demais, em um grupo grande de pessoas também pode não ser aconselhável, pois demora muito para cada pessoa receber a cuia novamente. Obs. A cuia fria esfria a água e chimarrão frio não é bom.
As the chimarrão is a hot drink, it takes into account the thickness and the inside part size of the gourd. The thicker, the more you handle the heat. The size of the aperture will determine the amount of mate herb and water will be needed in the preparation and consumption. The trick is to think how many people will normally be using that gourd together. If is a large group, a larger size can be better, while for one person, for example, is more interesting an small gourd, not to waste the mate herb and get the gourd quickly hot again, even when it gets a little stopped. On the other hand, a too big gourd in a large group of people may also not be advisable, since it takes too long to each person gets the chimarrão again. Note a cool gourd cools the water and cold chimarrão is not good.



Ainda um tanto rejeitadas pelos mais clássicos, temos que admitir que as cuias de cerâmica, cristal, plástico, entre outras, têm seu valor, analisando alguns aspectos peculiares. A cuia feita de porongo demora um pouco para secar, correndo o risco de mofar, ainda mais se não mantida em local seco e arejado. Já as cuias de cerâmica, cristal, plástico, etc. podem ser lavadas e secas imediatamente. Além disso, as cuias de plástico são inquebráveis – mas não são muito espessas, não segurando o calor e normalmente demandando maior quantidade de erva. Já as cuias de cerâmica e de cristal podem quebrar, além de esquentarem um pouco o bojo. Por outro lado, o chimarrão parece não ficar com gosto de “parado” ou “lavado” tão rapidamente, quando fica algum período sem ser tomado, o que acontece principalmente quando alguém toma o chimarrão sozinho.
Still somehow rejected by the traditionalists, we have to admit that the ceramic, glass, plastic, among others kind of gourds, have their value, analyzing some peculiar aspects. A gourd (cuia) made of “porongo” takes a while to dry and have the risk of mold, especially if not kept in a cool dry place. In contrast, ceramic, glass and plastic gourds can be washed and dried immediately. Besides, the plastic bowls are unbreakable - but not too thick, not keeping the heat and usually requiring greater amount of mate herb. But ceramic and glass bowls may break and get a little hot at the bulge. Moreover, the chimarrão does not seem to taste "stopped" or "washed" so quickly when you get some time without drinking it, which happens especially when someone takes the chimarrão alone.

Há ainda uma espécie de “kit portátil de chimarrão”, que consiste em tudo em um objeto só. Não é muito comum, mas existe. Na parte de baixo se coloca a água quente, que é a parte que é chamada de “térmica”. Na parte de cima, que é tipo uma tampa e que é a chamada “cuia” do kit, se coloca a erva. As duas partes são ligadas pela bomba. A vantagem é que depois da “cuia” tem uma outra tampa e por isso não há risco de derramar. Esse kit serve pra praticamente para uma pessoa. O que conhecemos não é muito grande. A água também não se mantém por muito tempo quente, como em uma térmica comum. Claro que esse tipo também não tem todo o charme do chimarrão, mas pode tem sua utilidade em alguns momentos.
There is also a kind of "chimarrão portable kit", which consists of everything on one object only. Not very common, but it exists. At the bottom is to pour hot water, which is the part that is called "thermal". At the top, which is a kind of cover is called the "bowl" of the kit, is the place to put the mate herb. The two parts are connected by the pipe. The advantage is that on top of the "bowl" it has a different cover so there is no risk of spilling. This kit is usually to one person only. The one we know is not very large. Water also does not keep hot for so long such as in normal thermal. Of course this kit does not have all the charm of the chimarrão but can be very useful some moments.

Portanto, ao escolher a sua cuia, deve ser levada em conta a utilização que a mesma vai ter, para então observar as algumas características, como por exemplo:
● tamanho interno: de modo a verificar a quantidade de erva no preparo e a quantidade de água a servir (roda fica mais demorada ou mais rápida);
● boca da cuia: se ela é mais larga ou mais fechada, sendo mais aberta a água tem mais espaço o que pode facilitar que derrame – para movimento, em carro por exemplo (não para o motorista) ou para quem gosta de ficar falando e movimentando a cuia sem tomar o chimarrão (o que é contrário a etiqueta do chimarrão, mas acontece);
● material – quanto a secagem: as cuias de porongo demoram mais para secar que as de outros materiais, por isso depende da freqüência com que utiliza a mesma cuia e a existência de lugares com ventilação/sol para secar e arejar
● material – inquebrável/quebrável: para uso em áreas de risco (que podem cair no chão por exemplo)
● material – quanto ao sabor: pode haver um pouco de diferença no chimarrão feito em porongo ou em cuias de outros materiais, inclusive com relação a ficar parado após um certo tempo;
● peso: mais leves quando vai levar em viagens por exemplo;
● com ou sem “pé” – algumas cuias (que não tem um “pé”) precisam de “porta-cuia” para ficar paradas sozinhas, pois o porongo é arredondado na sua parte inferior, outras já tem algum tipo de “pé”. Tal característica pode ser importante se na utilização da cuia ela vai precisar ser largada/apoiada com freqüência, como por exemplo se for utilizada no trabalho.
So when choosing your gourd, should be taken into account the use that it will have, then look for some features, such as:
● Internal size: in order to check the amount of mate herb needed in the preparation and the amount of water used (the chimarrão circle is slower or faster);
● mouth of the gourd, if it is wider or closed, when is open the water has more space which can facilitate that stroke - to have it in the car for example (not the driver) or for those who like to keep talking and moving the bowl without taking the chimarrão (which is opposite to the chimarrão etiquette, but it happens);
● material - for drying: the classical gourds take longer to dry than other materials, so it depends on how often you use the same bowl and the existence of places with ventilation / air and sun to dry;
● material - unbreakable / breakable: for use in hazardous areas (which may fall to the floor for example);
● material - for taste: there may be some difference in chimarrão made in gourds or bowls of other materials, including with respect to stand still after a while;
● weight: lighter when it will be taken on trips for example;
● with or without "standing" - some gourds (which has a "foot") require "bowl holder" to be standing alone, because the gourd is rounded at its bottom, others already have some kind of "foot" . This feature can be important if the gourd will need to be dropped / supported frequently, Example: if used at work.

Com o tempo cada um vai definindo quais as características que lhe interessam em cada cuia. Ache a sua também!
In time everyone will define the characteristics that interest the most on each gourd. Find yours as well!

segunda-feira, 16 de agosto de 2010

Sucesso internacional! / International success


Nas andanças por aí fomos sentindo o resultado da divulgação da nossa cultura com o tradicional chimarrão. Encontramos desde apenas olhares, assim como alguns curiosos mais ousados.
In the wanderings around we started feeling the result of the dissemination of our culture with the traditional chimarrão. We met from just looks as well as some quite more daring curious.

Houve uma vez, em meio ao Mar Mediterrâneo, enquanto degustava a bebida que um colega português entrou na sala e num grito de espanto exclamou: “Olha! Olha! Ela está tomando aquela mesma coisa que uma ex-colega minha tomava!” e forçando um pouco a memória, orgulhoso de sua experiência no assunto perguntou: “Você é gaucha, certo? Porque minha ex-colega que bebia isso disse que era gaúcha e que em geral isto era um costume dos gaúchos... como é mesmo o nome dessa bebida?”. Tal acontecimento fez com que muitos outros ficassem curiosos e se interessassem pela bebida, afinal, como ele já havia escutado falar naquilo? Felizmente, a partir daí, foram muitas mais perguntas...
There was a time in the middle of the Mediterranean Sea, while tasting the drink a Portuguese colleague entered the room and in a shout of astonishment exclaimed: "Look! Look! She is taking that same thing as a former colleague of mine use to take!"And forcing a little memory, proud of his experience in the subject asked," You are “Gaucha”, right? As my former colleague who uses to drink this said she was Gaucha and that in general it was a habit of the Gauchos ... how's the name of this drink? ". This situation resulted in many others being curious and interested about that drink, after all, how he had already heard about that? Fortunately, from there onwards were many more questions ...

Além de respostas e explicações, já ajudamos pessoas a comprar cuia, bomba e erva como "souvenir", para ter de lembrança do nosso costume e, o mais comovente, para acatar a um pedido muito espontâneo e orgulhoso de conhecer o chimarrão, já tivemos que presentear amigos com nosso kit chimarrão em final de viagem.
In addition to answers and explanations, we've helped people to buy gourds, pipe and mate herb as "souvenir" to take the memory of our habit and, most touchingly, to comply with a very spontaneous and proud of knowing the chimarrão request, we've had to gift friends with our chimarrao kit at the end of the journey.

Em razão dessa distribuição de utensílios é que surgiu a necessidade de ensinar ou relembrar esses aventureiros a preparar a cuia para saborear um chimarrão.
Due to this distribution of tools appeared the need to teach or remind these adventurers how to prepare the gourd to drink the chimarrão.

Em especial, no final da última temporada o kit chimarrão que nos acompanhou por um bom tempo ficou à bordo... mas com a condição de manter-nos informadas se ele estava sendo aproveitado.
In particular, at the end of last season the chimarrão kit that accompanied us for a long time remained on board ... but on the condition of keeping us informed if it was being used.

Surpreendentemente, notícias diretamente do Mar Mediterrâneo... sim! o kit chimarrão, com todas as marcas e cicatrizes (a cuia de porcelana toda remendada com super bonder) de uma temporada à bordo, está sendo usado! E o segundo post desenvolvido para ajudar nestes casos serviu para alguma coisa!!
Surprisingly, news straight from the Mediterranean Sea ... Yes! the chimarrão kit with all the marks and scars (a porcelain bowl full patched with super glue) from a season onboard, was being used! And the second post designed to help in these cases served to something!

Eis que apresentamos o nosso ilustre garoto propaganda internacional, ele é de Trinidad & Tobago e foi presenteado com todo nosso arsenal mais significativo. Ele é Mr. Calvin A. James, além de chefe, colega de trabalho e um baita amigo! Usando das instruções do blog para o preparo, nos mandou algumas imagens do sucesso com o chimarrão!
Here we present our illustrious international poster boy, he is from Trinidad & Tobago and was presented with all of our more significant arsenal. He is Mr. Calvin A. James, besides a boss and co-worker he is a big friend! Using the instructions of the blog for the preparation, he sent us some pictures of success with the chimarrão!



Thanks Mr. CJ!


quarta-feira, 11 de agosto de 2010

...em Viena/...in Vienna

Podemos dizer que Viena foi nosso primeiro destino de um vôo “doméstico na União Européia” com atrevimento de levar erva, cuia e bomba. Pensamos, “ah, já que estamos com todo arsenal aqui, vamos levar”. O máximo que poderia acontecer era sermos chamadas no alto-falante, revistarem nossas malas e retirar a erva. Tínhamos tão pouca erva, por não poupar em Barcelona, afinal não planejávamos levá-la além da capital catalã, que se fosse o caso, ela ficaria pra trás mesmo... arriscamos! Detalhe: este vôo tinha um agravante: tínhamos escala com troca de aeronave em Londres! no tão temido Gatwick Airport. Bom, só não lembro o que pensamos para dar de explicação caso algo ocorresse.
We can say that Vienna was our first destination of a “domestic flight in the European Union" with audacity to take mate herb, gourd and pipe. We thought, "oh, since we have the entire arsenal here, let's carry it". The worst that could happen was being called on the tannoy, searched our luggage and remove the mate herb. We had so little mate herb, due not to save it in Barcelona, after all did not plan to take it beyond the Catalan capital, that if were the case, it would be left behind anyway... risked! Details: This flight had an aggravating factor: we scale with aircraft change in London! At the so feared Gatwick Airport. Well, just don’t remember what we thought to give as an explanation if something happen.

Não vimos nossas malas em Gatwick, mas tivemos que tirar sapatos, meias, cinto, casaco e tudo mais para simplesmente trocar de sala de embarque, numa troca de aeronave em um vôo doméstico. O que até indicava uma boa noticia, porque se tivéssemos problemas com as malas, certamente nos chamariam...
We have not seen our luggage at Gatwick, but we had to get of the shoes, socks, belt, jacket and everything else just to change the departure lounge in swapping of aircraft on a domestic flight. What has marked good news, because if we had problems with our luggage, we certainly would be called...

Pousamos em Viena e... lá estavam elas!! De dentro da aeronave conseguimos ver nossas malas (discretas) sendo carregadas pro carrinho! Recebemos nossas malas intactas.
We landed in Vienna and... there they were! From inside the aircraft we could see our luggage (discrete) being loaded in the carrying cart! We got our luggage intact.

Primeiro grande impacto na chegada de Viena é que não tínhamos pensando que as pessoas falam alemão (esse foi nosso primeiro destino com idioma alemão) e muito menos que todos falariam alemão com a gente, até em função da nossa aparência. Tivemos que procurar todo nosso vocabulário de alemão adormecido há mais de 10 anos...
First major impact on arrival in Vienna that was that we did not realize that people speak German (this was our first destination with German language) and much less that everyone would speak in German with us, due to our appearance. We had to find our whole vocabulary of German language dormant for over 10 years...

Direto pro hotel, como sempre estrategicamente escolhido próximo de alguma estação grande de trêm e metrô. Abrimos tudo e... lá estava, nossa erva, cuia e bomba.
Straight to the hotel, as always strategically chosen near some large train and subway station. We unpacked everything and... there it was, our mate herb, gourd and pipe.

Em razão da mudança de planos com relação ao chimarrão, pois inicialmente não iríamos viajar com erva, tínhamos menos de um quilo de erva, uma bomba e a uma cuia gigante, daquelas de plástico que o espaço interno é enorme. Ah, não tínhamos garrafa térmica, mas esse item normalmente pode ser solucionado. Isso mesmo, nosso primeiro passeio por Viena nos levou a uma loja de eletrodomésticos, onde compramos uma chaleira elétrica de viagem. Fomos também a outras lojas de eletrônicos e eletrodomésticos, porque sempre se encontram coisas incríveis e curiosas, mas o que mais chamou atenção nessa situação foi que surpreendentemente o vendedor não pediu para repetirmos, nem mesmo soletrarmos, o nosso sobrenome e nem o nome da rua em que moramos, obviamente ambos de origem alemã.
Due to the change in plans regarding the chimarrão, because initially we would not travel with mate herb, we had less than a pound of herb, a pipe and a giant gourd, the one made of plastic with an enormous internal space. Ah, and we had no thermos, but this item can usually be sorted out. That's right, our first wander around Vienna led us to an appliance store where we bought an electric kettle. We also went to other electronics and appliances stores, because always there are amazing and curious things, but what stood out most in this situation was that surprisingly the seller has not asked to repeat or even to spell, our last name and neither the street name where we live in, obviously both of German origin.

Também em nossa primeira volta por Viena, aliás, na primeira loja que entramos, no centro da cidade e próximo ao hotel, encontramos um GREMISTA!
Also in our first round in Vienna, indeed, the first shop we entered, in the city center and near the hotel, we found a Gremista!

Chaleira elétrica a postos, compramos um litro de água mineral e fizemos o nosso primeiro chimarrão que voou pela Europa. Fomos para o saguão do hotel para tomar e acessar internet. Outra dica, normalmente os hotéis têm disponível wi-fi grátis em alguma área, nem sempre nos quartos, mas dispõe em alguma área pública, em alguns casos até mesmo um ou dois computadores. O legal é que nos saguões com wi-fi sempre têm sofás, várias tomadas pra conectar os carregadores e sempre têm gente pra conhecer e, é claro, você sempre vai achar algum brasileiro. Bom aproveitar pra conversar com outros viajantes pra trocar idéias do que pode ser interessante fazer, onde comer ou como chegar a algum lugar.
Electric kettle ready, bought some mineral water and made our first chimarrão that flew through Europe. We went to the lobby to drink it and to access internet. Another tip, usually the hotels have free Wi-Fi available in some area, not always in the rooms, but in some public area, sometimes even one or two computers. The cool thing is that in the halls with Wi-Fi always have sofas, various outlets to connect the chargers and we always have people to meet and, of course, you can always find some Brazilian. Good chance to talk to other travelers to exchange ideas of what might be interesting to do, where to eat or how to get somewhere.

Outra situação que começou a tornar ainda mais interessante tomar chimarrão em áreas públicas, foi ver as pessoas nos observando tomar aquela coisa esquisita. Em Viena não teve nenhum corajoso para perguntar, mas sabíamos que a partir daquele momento levaríamos o chimarrão ao palco, para observar as reações da platéia!
Another situation that began to become even more interesting to drink chimarrão in public areas was to see people watching us drinking that weird stuff. In Vienna no one had courage to ask, but we knew that from that moment the chimarrão would take on the stage to observe the reactions of the audience!

Dentre as muitas ruas e avenidas interessantes de Viena, destacamos a Mariahilfer Strasse, uma avenida que passa pela Westbahnhof e vai até os museus – Museum Strasse e Museum Platz. Andar o trecho da estação até os museus é muito interessante, pois tem tantas lojas, shoppings, sorveterias, cafeterias, pessoas, que você vai se distraindo e anda, andaaaa... E vale a pena!
Among the many interesting avenues and streets of Vienna, highlight the Mariahilfer Strasse, a street that passes through the Westbahnhof and goes to the museums - Museum Strasse and Museum Platz. Walk from the station to the museums is very interesting because it has so many shops, malls, ice cream parlors, coffee shops, people, that you will get distracted and walk waaaaalk... And it's worth!

Nós conhecemos muitos lugares em Viena, mas nosso tempo era curto e não conseguimos conhecer muitos dos imensos prédios e museus da cidade. Mas também conhecemos lugares lindos e interessantíssimos, muitas obras de artes magníficas e tudo valeu a pena!
We met many places in Vienna, but our time was short and fail to meet many of the huge buildings and museums of the city. But we also met some beautiful and interesting places, many magnificent works of art and all worth it!

Temos que destacar alguns pontos imperdíveis, dentre o que conhecemos:
We draw attention to some points of what we met:

 
Secession: que fica na Friedrichstrasse. É um prédio onde pode se dizer que é a sede da União dos Artistas Austriacos. O próprio prédio é utilizado para as mais diversas manifestações. Lá é possível ver a maior obra de Gustav Klimt, o primeiro presidente de tal União, a Beethoven Frieze, que foi pintada diretamente nas paredes do andar mais baixo da casa, a obra inteira ocupa três paredes.
Secession: located at the Friedrichstrasse. It is a building where we can say is the headquarters of the Union of Austrian artists. The building itself is used for many different manifestations. There is possible to see the biggest work of Gustav Klimt, the first president of that Union, the Beethoven Frieze, which was painted directly on the walls of the lower floor of the house, the whole work occupies three walls.

Albertina: Albertinaplatz 1. É um palácio onde se encontram muitas obras de artes interessantes de pintores mundialmente famosos, assim como locais, situado no complexo de Hofburg. Nesse local era o Hofbauamt de um dos Fortes de Viena, o Escritório de Construção da Corte e depois palácio residencial do Duque Albert da Saxen-Teschen, que foi quem trouxe muitas obras de sua coleção criada em Bruxelas, onde havia sido governador. Foi necessária a ampliação do espaço para abrigar as obras e com a sua expansão acabou por integrar o complexo do Hofburg.
Albertina: Albertinaplatz 1. It is a palace where many interesting works of art from world-famous painters as well as locals located in the Hofburg complex. In this place was the Hofbauamt of one of the Forts of Vienna, the Court Construction Office and then residential palace of the Duke Albert of Saxen-Teschen, who was the one who brought many works from his collection created in Brussels, where he was governor. It required the expansion of space to house the works and with its expansion eventually integrate the Hofburg complex.



Memorial Mozart: saindo da Albertina e cruzando pelo Burggarten, ainda dentro do Hofburg, está o Memorial Mozart, que é uma estátua de Mozart feita por Viktor Tilgner.
Mozart Memorial: from the Albertina and crossing the Burggarten still inside the Hofburg is the Mozart Memorial, which is a statue of Mozart made by Viktor Tilgner.

Belvedere: fica na Prinz-Eugen-Strasse 27. É um lugar lindo, uma paisagem e tanto! A visita no palácio é interessante e o seu diferencial é que lá está a obra “Der Kuss” (O Beijo) de Gustav Klimt, que é inexplicável ao vivo, não havendo reprodução, foto e nem palavras que consigam transmitir o que essa obra é de verdade.
Belvedere: located at Prinz-Eugen-Strasse 27. It's a beautiful place and such a landscape! The visit at the palace is interesting and its differential is that there is work "Der Kuss" (The Kiss) by Gustav Klimt, which is inexplicable to see live, there is no reproduction, photo neither words that can express what this work truly is.


Schloss Schönbrunn: Schönbrunner Schloss Strasse 147, Schönbrunn. É um palácio que servia como residência de verão da família imperial e conta com 1440 aposentos, jardins imensos, estando entre os maiores, mais belos e mais importantes do mundo. É sempre associado ao nome dos Habsburg, dinastia que dominou grande parte da Europa durante vários séculos. Nesse castelo se encontram tesouros e preciosidades únicas, salões lindos, assim como é relacionado com Sissi, Imperatriz da Áustria e Rainha da Hungria.
Schloss Schönbrunn: Schloss Schönbrunner Strasse 147, Schönbrunn. It is a palace that used to be a summer residence of the imperial family and has 1440 rooms, huge gardens and is among the largest, most beautiful and most important in the world. It is always associated with the name of the Habsburg dynasty that dominated much of Europe for several centuries. In this castle are precious and unique treasures, beautiful lounges, as it is related to Sissi, Empress of Austria and Queen of Hungary.

Fugindo um pouco dos museus, há ainda em Viena o Prater, que é um parque de diversões, às margens do Rio Danúbio, com muitas atrações, sendo a mais famosa delas a Riesenrad, a antiga roda-gigante formada por vagões vermelhos, construída em 1897.
Running away from the museums, there is the Prater in Vienna, which is an amusement park on the banks of the Danube River, with many attractions, the most famous of the Riesenrad, the old Ferris wheel composed of red wagons, built in 1897.

Entre outras coisas, ficamos surpresas como nosso alemão aprendido no primeiro grau ainda estava nas nossas cabeças e a cada momento resgatamos mais palavras e expressões. Em Viena é falado um alemão super claro e as pessoas são super amigáveis, são muito de boa. Realmente nos sentimos em casa lá.
Among other things, we were surprised as our German learned in the elementary school was still in our heads and every time we rescued more words and expressions. In Vienna is spoken a pretty clear German and the people are really friendly, they are cool. We really felt at home there.

As pessoas são educadas e corretas. O comportamento dos pedestres nas sinaleiras nos deixou admiradas, pois todos sempre respeitam os sinais: se esta vermelho para pedestres, mesmo que não venha carros, eles não atravessam as ruas, nem mesmo as que precisam de três ou quatro passos para estar do outro lado. É impressionante, tivemos até que filmar isso, hehehe!
People are polite and correct. The behavior of pedestrians at traffic lights admired us, because everyone always respect the signs: if it is red for pedestrians, though with no cars, they do not cross the streets, even those that require three or four steps to be crossed. It's amazing we had to shoot it up that, hehehe!

Viena nos surpreendeu! Adoramos a capital da Áustria e infelizmente nossa estada por lá não foi longa, mas deixou vontade de retornar!
Vienna surprised us! We loved the capital of Austria and unfortunately our stay there was not long, but longer enough to wish to return!

Auf wiedersehen!